这些天主要在做一些翻译的事情。周日的时候抽了半天时间给一本书做了一章的试译。似乎并不是太意外,编辑今天告诉我试译没有通过,与他们的要求还有一定的差距。然后他把他批注过的试译发给了我。看得出编辑是一个非常负责任的人,几乎所有的句子都被他详细的review过。总结了一下原因:
1.没有经验。这是我第一次翻译书,犯了很多常识性错误。例如少用被字句,章号用阿拉伯数字,图题和图中需 要翻译的英文应该对应,我、你、你的这些代词,能不翻译尽量不要翻译等等。
2.对专业知识不熟悉。这本书是关于swing,java2d\3d的,而自己在这方面没有什么经验,只是使用过Swing,这 样就使一些专业术语翻译很不到位。对英文的理解会存在问题。
3.自己翻译的理解问题。一些句子不通顺,不好理解,措辞的不当。其实这个问题我认为主要是匆忙不负责任引 起的。
尽管被cut了,但我认为自己还是学到了很多东西的:一些常用的翻译技巧和注意事项,对相关知识不熟悉时不要随便翻译,遇到难度的句子要做批注,翻译完毕后一定要review等等。感谢华章图书的编辑,他让我懂得许多。也让我长长出了口气:不用再去网上找java2d/3d方面的文档和书籍,不用狂补相关的知识。另外要感谢的是阿敏总司令,是他介绍给我这个机会,但是我没有把握住。
翻译,并不是一件简单的事情。
http://www.blogjava.net/ronghao 荣浩原创,转载请注明出处:)
posted on 2007-08-28 15:28
ronghao 阅读(652)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
心情小站