2007年8月27日
有一个老和尚带着一个小和尚赶路,过河时见到一个女人,雨后的河水显得汹涌异常,她无法过河。
老和尚见状,就将女人抱起。过了河又将女人放下,徒弟一看,就说:“有没有搞错呀?师傅!男女授受不亲,你抱着女人过河!”师傅没有理会。
心里嘀嘀咕咕,行了一公里路左右,小和尚又忍不住说:“师傅你做错了,为什么抱着个女人过河?”
师傅望了徒弟一眼道:“我已经放下了,你还未放下?”
其实一件事情,能不能放得下,关键在哪里?不在口里,不在行动,而是在心里。
逝去的日子再也不曾让回音的思绪迷茫,我总是徘徊在老地方,远远地把我的记忆眺望。但是我知道那是永远无法实现的承诺!
试问闲愁都几许,一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。
也许我失去了太多,然而,当我对失去表示痛心嫉首时,我便实际上是在延续这种失去;也许我错过了太多,然而当我对错过沉溺得过深时,我便实际上是加剧这种错过。
人生最大的哀愁莫过于在痛苦中回想快乐的时光。
而人生最大的不幸,并不是你遭遇何种灾难,经历过何种伤痛,而是——你抱着苦难的石头永不放下啊!
我觉得人应该拿得起放得下,再好的事物也只是生命中一道美丽的风景,走过了就由它去吧!
古往今来,天灾人祸。留下过多少伤疤,如果一一记住它们的疼痛,人类早就失去了生存的兴趣和勇气。人类是在忘却中前进的。
我们不可能持之以恒地为一个预知的灾难结局或者已过去的而悲伤。悲伤如同别的情绪一样,也会疲劳,也需要休息。
如果你站得足够高,你会发现世界会给你带来一种假象,一种任何事物都很平静,任何事物都是有条不紊地进行。但是一旦你处得近,你发现的则是另一种景象,那就是原本慢的东西,它其实也在急驰。我只是想我能够站得高,可以看到世界温和的一面。
当你胸中有广大的世界,对眼前狭小生活圈子中的痛苦,自然就不会去计较了。
学会遗忘,学会放下,更多的只是让自己的人生更美好!
posted @
2007-09-10 12:53 冰封的爱 阅读(640) |
评论 (0) |
编辑 收藏
Our team sucks. (7.21)
我们这一队很烂。
-----------------------------------------------------------------------------------------
以下解释选自《小笨霖英语笔记本》:
Suck 这个字在美国用的很多,它就是指很烂、很差的意思。Suck 是一个动词,所以在使用上跟“烂”这个形容词是不太一样的。例如你可以说,That traffic here really sucks! 就是说这里的交通糟透了的意思。有时也听得到人家用 suck 的形容词 sucky。例如有一次我室友的女朋友先是车子抛锚,然后又下起大雨,更糟的是她还找不到电话可以求救。所以她那天一来我们这,就说了一句,Today is very sucky, everything sucks.
Suck 这个字的原意是指用嘴巴吸的意思,所以有人就设计了这么一个吸果冻的比赛。规则很简单,就是不能用手,只能用嘴巴把果冻吸光。所以比赛一开始,只听到观众大喊,Hey, you suck! 表面上听来是说,你快点吸的意思,事实上则是暗地里骂人烂的意思。
We want to know the truth, but he kept it dark. (7.22)
我们想要知道实情,他却守口如瓶。
-----------------------------------------------------------------------------------------
keep dark about sth. 相当于 keep secret,保守秘密。
再如,Peter told me when he was to be married,and I promised to keep it dark.
彼得告诉我他结婚的时间,我答应为他保密。
The match was declared off. (7.23)
比赛宣布取消了。
-----------------------------------------------------------------------------------------
declare off,意思是“正式地宣告,以宣布取消或收回承诺等”(make a formal announcement to break off; withdraw from a promise,etc.)
再如,Unfortunately,their engagement was declared off.
很遗憾,他们的婚约已宣布解除。
Can't you get him off my back? (7.24)
你可不可以叫他不要烦我?
-----------------------------------------------------------------------------------------
get off one's back: stop criticizing or bothering sb.不再批评或打扰某人
再如,Get off my back! Don't you see how busy I am? 少罗嗦!你没看见我多忙吗?
There is no more than thirty yuan in the drawer.(7.25)
抽屉里只有30块钱。
-----------------------------------------------------------------------------------------
no more than 就相当于only,意思是“只,仅仅”
再如,She is no more than an ordinary worker but she has invented a lot of new machines.
她只不过是一个普通的工人,可她却发明了许多新机器。
I don't take defeat easily. (7.26)
我不是一个轻易服输的人。
-----------------------------------------------------------------------------------------
在这个句子中,动词take表示的是“接受不好的事情”(accept something unpleasant)。在非正式的口语表达中,也可以用词组“take sth. lying down”(to submit to harsh treatment with no resistance)替换动词take。
例句:Which one could take snub like this lying down?
像这样的怠慢谁能不放在心上呢?
The dishes in this restaurant pass muster.(7.27)
这个餐馆的菜还可以。
-----------------------------------------------------------------------------------------
pass muster,达到标准,还算令人满意(to be accepted as good enough; to pass an examination or inspection; measure up to a given standard)
例句:His English is very fluent, and his pronunciation just passes muster.
他的英语很流利,他的发音也还不错。
She was not a first-rate violinist, but she passed muster.
她当时不是一流的小提琴手,不过她还算令人满意。
Does his absence make a difference to your work?(7.28)
没有他,会影响你的工作吗?
-----------------------------------------------------------------------------------------
make a/no/some difference to sb./sth.: have a/no/some effect on sb./sth. 对……有效、无效、有些效果;对……重要、不重要
例句:Whether he is here or not will make no difference to our work.
他在不在对我们的工作没有影响。
Education can make a big difference to the quality of a person's life.
教育对一个人的生活质量有很大影响。
Being so weak, you might as well to see a doctor.( 7.29 )
都这么虚弱了,你最好去看看病。
-----------------------------------------------------------------------------------------
might (just) as well: (通常用于口语)用来建议做并不是太想做的事情,由于没有更好的选择、又只能如此(used to suggest doing something that you do not really want to do, because you have no better ideas.)。这个搭配的表达有点像汉语中的让步状语从句,经常会在翻译中加上“既然”“反正”之类的词加强相应的语气。
例句:You'll need a new suit at Spring Festival anyway, you might as well have it now.
反正你春节也得添一套新衣服,还是现在添了吧。
Since Jack wouldn't take up the job, we might as well ask Richard to do it.
既然杰克不愿意承担这个任务,我们只好请理查德来干了。
I went to the looking glass to arrange my tie.( 7.30 )
我对着镜子系领带。
-----------------------------------------------------------------------------------------
“打领带”,比较常用的表达就是“arrange one's tie”。Tie作为动词,多用于“系、绑、打结”之类的含义,当tie作为名词,使用“领带、领结”的意思的时候,就需要动词arrange的配合了。
I've titivated in honour of the date.( 7.31 )
为了对得起这次约会,我还特意打扮了一下。
-----------------------------------------------------------------------------------------
in honour of sb./sth.: 为了向……表示敬意,为了纪念,为了庆祝。
例句:The premier will give a banquet in honour of the distinguished visitors.
总理将要举行宴会招待贵宾。
posted @
2007-08-28 09:28 冰封的爱 阅读(312) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2007年7月份 每日一句汇总(1) You're gonna blow them out of the water.(7.1)
你一定会把他们打得片甲不留。
------------------------------------------------------------------------------------------- 固定表达blow sb. out of the water起源于19世纪的海军,最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。电影《阳光小美女》中,长得并不很美的小女孩在选美比赛前突然有些退缩了,这句是爷爷给孙女打气的话。
Why did the officials turn a blind eye to the crime? (7.2)
为何官员对此罪行视而不见?
------------------------------------------------------------------------------------------- 形容对某件事熟视无睹、视而不见,就可以用这个英文习语turn a blind eye to sth.,在口语中,也经常说成“装看不见”。
这是山西虐工事件发生后,国外媒体的一句评论:
The same local officials who were now parading themselves as rescuers of trapped workers had long turned a blind eye to the trade.
如今,以被陷工人拯救者自居的地方官们,正是长久以来对此交易视而不见的人。
He takes to life at university like a duck to water.( 7.03 )
他适应了大学生活,如鱼得水。
------------------------------------------------------------------------------------------- 动词词组take to sth.,表示开始习惯于、开始适应、开始喜欢上某事,英文的解释是:adapt oneself to sth.; get used to sth.; begin to like。
例句:My little nephew has started school and taken to it as soon as possible.
我的小侄子开始上学了,而且很快适应了学校生活。
The situation is to our disadvantage.( 7.04 )
情况对我们不利。
------------------------------------------------------------------------------------------- 表示对哪一方不利,直接用be动词加上to one's disadvantage就可以。
再如:The comparisons were, without exception, to my disadvantage.
对比的结果,毫无例外,总是我处于下风。
It's on the house. (7.5)
老板买单。完全免费。
------------------------------------------------------------------------------------------- 这是一个美国俚语,意思是主人买单、由公家或老板付钱、完全免费,就等于it's free。
再如:This hotel serves an afternoon tea, that's on the house.
这家旅馆提供免费下午茶。
She is a bit beside herself. (7.6)
她有点忘乎所以了。
------------------------------------------------------------------------------------------- 固定表达beside oneself with表示的是,(因高兴或愤怒而)忘乎所以、得意忘形、飘飘然而不能自禁之类的心理状态和行为举止。
再如,He was beside himself with excitement when he was told that he had been admitted by Beijing University.
当人们告诉他已被北京大学录取时,他兴奋不已。
What a boomerang it is!( 7.07 )
真是自食其果!
------------------------------------------------------------------------------------------- 名词boonerang最初指的是,澳大利亚土著居民自制的能飞回的飞镖(A flat, curved, usually wooden missile configured so that when hurled it returns to the thrower),后来通用为泛指那些能返回伤及使用者的东西(A statment or course of action that backfires.)。这个句子在生活中经常能用到,中文的翻译还可以说成“真是适得其反!”或“真是搬起石头砸自己的脚!”
I don't want to be a loser. (7.8)
我不想当个失败者。-------------------------------------------------------------------------------------------
电影《阳光小美女》中,那个长得不太漂亮的小姑娘在比赛前突然失去了信心,既想去参加比赛又害怕失败。这个时候爷爷告诉她,她并不是失败者,至少她还敢于去尝试。爷爷的原话是(本来要把这句作为今天的每日一句的,因为字数限制,只能放在讲解中了,很励志哦*_*):
A real loser is somebody that's so afraid of not winning, they don't even try.
真正的失败者是那些因为太担心不能赢而甚至不敢去尝试的人。
资料来源:电影《阳光小美女》精讲之六 进入观看 >>>
这个电影片段中还能复习一下4月20日的每日一句“Are you kidding me?”
I heard the alarm go off from my bed. (7.9)
我听到床边闹钟响了。
------------------------------------------------------------------------------------------- 重点是学习这个句子中的动词词组go off,有两个主要的含义:爆炸(to undergo detonation; explode);响起(to make a noise; sound)。因为第一个含义,所以这个“响起”包含一种“响起,从而突然打破某种状态”的意义。
再如:The siren went off at noon.
中午的时候警报突然响起。
Who will go and get the film developed? (7.10)
谁去把胶卷洗出来?
-------------------------------------------------------------------------------------------
动词develop,我们最熟悉的意思就是“发展”“开发”“培养”之类。在这个句子中,使用的却是相差比较远、但也很常用的另一个含义“冲洗(胶卷等)”,英文的解释是,To process (a photosensitive material), especially with chemicals, in order to render a recorded image visible.即,处理、加工(感光性材料),尤其是使用化学物质,以便使已记录的影像可见。
名词film在这个句子中的意思也不是“电影”,而是“一薄片或一长条已冲洗的照片底片或幻灯片”(A thin sheet or strip of developed photographic negatives or transparencies.)
I hope to take up basketball with my leisure. (7.11)
我希望空闲时打打篮球。
-------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组take up除了“接受;拾起”之外,还有一个比较常用的意思“开始从事,对……发生兴趣”(To develop an interest in or devotion to)。这里当然也可以使用play做动词,但take up的表达会在更正规的场合出现,而且含义也与play有些细微的差别,表达的“从事”相对更认真,更持久。
Do what you say, say what you do. (7.12)
做你说过的,说你能做的。
-------------------------------------------------------------------------------------------
两个分句都是what引导的宾语从句。句子的用词很简单,时态的使用也很简单。整个句子也可以理解为“要言行合一”。
Make a practice of being on time for work. (7.13)
要养成按时完成工作的习惯。
------------------------------------------------------------------------------------------- make a practice of:make a habit of,养成…的习惯
再如:They made a practice of taking a walk together every evening.
他们每天傍晚总是一起散步。
You can't just walk out on us like this. (7.17)
你不能就这样丢下我们不管。
-------------------------------------------------------------------------------------------
walk out on,相当于abandon或desert(遗弃;抛弃)
再如:She treated him badly,but she never thought he'd walk out on her.
她待他很不好,可她从不认为他会抛弃她。
The film is over. (7.18)
电影已经演完了。
------------------------------------------------------------------------------------------- 在表示“已经……了”的概念或思想情绪时,多数口语场合都可以用be over的短语来表示。其他例句:The rain is over. 雨已经停了。
The pain in the leg is over. 腿不疼了。
The meeting is already over. 会议早已结束了。
Gorgeous! (7.19)
太漂亮了!
------------------------------------------------------------------------------------------- 形容词gorgeous,本来的意思是“华丽的、灿烂的”(Dazzlingly beautiful or magnificent)。
以下解释选自《小笨霖英语笔记本》:
Gorgeous 也是用来形容“美丽、漂亮”的事物。 例如上次我去参观纽约的大都会博物馆,当我逛到一个全部都是油画的展示厅时,身边的老美就情不自禁地喊了一声, "Gorgeous." 所以你就知道这个地方有多漂亮了。
虽然 pretty/beautiful 也作“美丽、漂亮”解释,但在程度上 gorgeous 比 beautiful 跟 pretty 还要再漂亮一点。所以在应用上我们可以视情况而决定要用 pretty/beautiful 或是 gorgeous。例如小美女的话我们就可以说, "She's pretty." 但是大美女的话就可以说 "She's gorgeous." 但是 gorgeous 可不限于美女专用喔! 老美也常会用 gorgeous 来形容美男的。例如, "Her brother is gorgeous. We all like him." (她的哥哥长得很好看, 我们都很喜欢他。) 如果是小美女用 pretty, 大美女用 gorgeous. 那“超级大美女”要怎么说?英文里有一个字眼叫“drop-dead gorgeous”,意思是说这种美女会让你看到之后。会让你因为惊艳而“昏倒”。 (drop-dead 原意是倒下去,双脚一伸,死了,但这里翻译成“昏倒”会比较好一点。)
His achievements make many people sit up and take notice. (7.20)
他的成就使许多人刮目相看。
------------------------------------------------------------------------------------------- 固定表达“sit up and take notice”,表示的是,开始并没有引人注意,后来因为某件事使人评价很高。与汉语中的那个成语“刮目相看”的意思几乎完全一致。
例句:He has published a number of books and they all become best-sellers, the fact of which makes many people sit up and take notice.
他最近出了几本十分畅销的书,这使得很多人对他刮目相看。
posted @
2007-08-28 09:27 冰封的爱 阅读(354) |
评论 (0) |
编辑 收藏
Couldn't you do me a favor and leave me alone?
行行好,别缠着我,好吗?
主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。
例句:
Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?
Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了。
posted @
2007-08-28 09:24 冰封的爱 阅读(329) |
评论 (0) |
编辑 收藏
摘要: 在信息化热潮的影响下,中国企业逐步认识到IT技术在企业经营中的重要作用。但对于多数企业而言,IT资源运营并非其业务所长,如果自己承担IT系统开发、维护,往往既浪费了资源,又影响了企业运营效率。因此,IT外包服务开始受到企业的青睐。通过向专业IT服务和咨询公司外包自己的IT业务,企业既不用花费巨大的人力和物力去建设一个庞大的内部IT服务部门,还可以随着企业业务的不断发展而灵活地扩展IT基础设施。
阅读全文
posted @
2007-08-27 10:42 冰封的爱 阅读(388) |
评论 (0) |
编辑 收藏
摘要: 在我们身边,你会发现存在着很多小型软件公司,他们少则几人,多则几十人。他们在苦苦地经营着,有的不断壮大,有的也在不断衰弱。但是随着中小型企业对信息技术重视程度的提高,小型软件公司也会有更多的机遇。那么这些小型软件公司如何寻求自己的出路呢?
阅读全文
posted @
2007-08-27 10:39 冰封的爱 阅读(383) |
评论 (0) |
编辑 收藏