posts - 51, comments - 17, trackbacks - 0, articles - 9
  BlogJava :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 管理

2007年6月30日

引子 Web 2.0,在过去的一年里也许还是一个新的名词,曾几何时它像网上核武一样爆发了,并以不可阻挡之势燃烧了整个互联网,其热度不压于当年的超女,又曾几何时它悄悄地走进了我们的生活,从陌生走向了熟悉,从概念走向了应用。今天,Web 2.0构成了我们网络生活不可缺少的一部分,今天,你Web 2.0了吗?

什么是Web2.0?
如果你是一只老网虫但还不知道什么是Web2.0,赶紧去跳海吧,不怕死的就去跳(记得带个救生圈,出事了我不负责哈!),怕死的还不赶紧补补课,免得被人看穿了让人笑话。如果你是个善于表现自己的人,多学点东西吧,学了Web 2.0你可以不分对象地大谈特谈地讲述你的Web 2.0观点, 嘿嘿,想象一下别人对你崇拜的表情吧。

Web2.0是以 Flickr、Craigslist、Linkedin、Tribes、Ryze、 Friendster、Del.icio.us、43Things.com等网站为代表,以Blog、TAG、SNS、RSS、wiki等应用为核心,依据六度分隔、xml、ajax等新理论和技术实现的互联网新一代模式。

 1. 什么是Wiki

  WIKI的来源

  WIKI概念的发明人是Ward Cunningham,该词来源于夏威夷语的“wee kee wee kee”,原本是“快点快点” (quick)的意思。

  Wiki--一种多人协作的写作工具。Wiki站点可以有多人(甚至任何访问者)维护,每个人都可以发表自己的意见,或者对共同的主题进行扩展或者探讨。

  Wiki指一种超文本系统。这种超文本系统支持面向社群的协作式写作,同时也包括一组支持这种写作的辅助工具。有人认为,Wiki系统属于一种人类知识网格系统,我们可以在Web的基础上对Wiki文本进行浏览、创建、更改,而且创建、更改、发布的代价远比HTML文本小;同时Wiki系统还支持面向社群的协作式写作,为协作式写作提供必要帮助;最后,Wiki的写作者自然构成了一个社群,Wiki系统为这个社群提供简单的交流工具。与其它超文本系统相比,Wiki有使用方便及开放的特点,所以Wiki系统可以帮助我们在一个社群内共享某领域的知识。

      WIKI可以做什么

  WIKI最适合做百科全书、知识库、整理某一个领域的知识等知识型站点,几个分在不同地区的人利用wiki协同工作共同写一本书等等。Wiki技术已经被较好的用在百科全书、手册/FAQ编写、专题知识库方面。

  Wiki的特点

  使用方便

  维护快捷:快速创建、存取、更改超文本页面(这也是为什幺叫作“wiki wiki”的原因)。

  格式简单:用简单的格式标记来取代 HTML 的复杂格式标记。(类似所见即所得的风格)

  链接方便:通过简单标记,直接以关键字名来建立链接(页面、外部连接、图像等)。

  命名平易:关键字名就是页面名称,并且被置于一个单层、平直的名空间中。

  有组织

  自组织的:同页面的内容一样,整个超文本的组织结构也是可以修改、演化的。

  可汇聚的:系统内多个内容重复的页面可以被汇聚于其中的某个,相应的链接结构也随之改变。

  可增长

  可增长:页面的链接目标可以尚未存在,通过点击链接,我们可以创建这些页面,从而使系统得到增长。

  修订历史:记录页面的修订历史,页面的各个版本都可以被获取。

  开放性

  开放的:社群的成员可以任意创建、修改、删除页面。

  可观察:系统内页面的变动可以被访问者观察到。

2.

  什么是RSS

  RSS是站点用来和其他站点之间共享内容的一种简易方式(也叫聚合内容)的技术。最初源自浏览器“新闻频道”的技术,现在通常被用于新闻和其他按顺序排列的网站,例如Blog。

  RSS可以干什么?

  1、订阅BLOG(BLOG上,你可以订阅你工作中所需的技术文章;也可以订阅与你有共同爱好的作者的日志,总之,BLOG上你对什么感兴趣你就可以订什么)

  2、订阅新闻(无论是奇闻怪事、明星消息、体坛风云,只要你想知道的,都可以订阅)

  如何使用RSS

  ·下载和安装一个RSS新闻阅读器

  ·从网站提供的聚合新闻目录列表中订阅您感兴趣的新闻栏目的内容

  ·订阅后您将会及时获得所订阅新闻频道的最新内容

  RSS的几个缩写来源

  1、Really Simple Syndication(真正简易的聚合)

  2、Rich Site Summary(丰富的站点摘要)

  3、RDF Site Summary(RDF站点摘要)

  RSS新闻特点

  对网民而言:对网站而言:

  1.没有广告或者图片来影响标题或者文章概要的阅读。

  2.RSS阅读器自动更新你定制的网站内容,保持新闻的及时性。

  3.用户可以加入多个定制的RSS提要,从多个来源搜集新闻整合到单个数据流中。 1.扩大了网站内容的传播面,也增加了网站访问量,因为访问者调阅的RSS文件和浏览的网页,都是从网站服务器上下载的。

  2.RSS文件的网址是固定不变的,网站可以随时改变其中的内容。RSS内容一旦更新,浏览者看到的内容也随即更新了


3.什么是Tag?

  Tag(标签)是一种更为灵活、有趣的分类方式,您可以为每篇日志、每个帖子或者每张图片等添加一个或多个Tag(标签),你可以看到网站上所有和您使用了相同Tag的内容,由此和他人产生更多的联系。Tag体现了群体的力量,使得内容之间的相关性和用户之间的交互性大大增强。

  比如,你在一篇日志上添加了“读书”和“Tag”两个标签,就能通过这两个tag看到和你有相同兴趣的其他日志。同样,如果你给自己的网络书签贴上不同标签,那么,在下一次去寻找时,会轻易找到自己想要的信息。

  那么,如果我贴了Tag,能产生什么效果呢?首先,信息将会条理化。其次,当你积累了一定数量的Tag之后,你会发现自己最关心的话题。GOOGLE的"我的搜索历史"功能就是采用了标签,你的每次搜索关键词都可以成为tag,之后,你会了解自己这一天在关心什么。

  当然,你也可以看到有哪些人和自己使用了一样的Tag(标签),进而找到和您志趣相投的人。

  2、Tag究竟有哪些不同?

  Tag不是关键词,因为,一个机器就没有办法提取一张照片的关键字,但人可以给它设定一个或多个Tag。而Tag真正不同的地方在于,你可以随意用任何词来标记一件事物,只要方便你找到它。因此,这一标志是活跃的、无序的、个人化、相当自我的一种标记方式。

  当我可以为我自己的言论作出自己想要的标志,而不是别人给予我的分类,那么,我将说些什么呢?我又会通过这种标志找到什么样的人什么样的文章、图片呢?Tag创造了一个新的无序但充满生机的网络联合体,通过这个联合,人们找到和自己最接近的内容。

  3、如何使用Tag?

  现在很多网站都使用了Tag模式,只要使用者自身打开了界限,随心所欲地给自己注释标签,不被旧有思维局限住,就对了。简单地说,Tag是一种随心所欲的标签,当我读一篇文章或者看一张图片的时候想什么就写什么,不受原有分类的束缚,怎么想就怎么使用。

posted @ 2007-08-07 20:46 chenweicai 阅读(275) | 评论 (0)编辑 收藏

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.

葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务??我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

posted @ 2007-06-30 11:23 chenweicai 阅读(295) | 评论 (0)编辑 收藏

Inaugural Address of John F. Kennedy  肯尼迪总统就职演说
January 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。

This much we pledge -- and more.

这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独~裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.

对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.

对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace -- before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war. So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.

我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰——双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。

Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens... [and] let the oppressed go free."

让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲——“卸下重负……让被压迫者自由。”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系。

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在本届行政分支任期内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。那些响应号召献身国家的年轻美国人的安息之所遍布全球。

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

现在,召唤的号角又一次吹响——不是号召我们扛起武器,虽然武器是我们所需要的——也不是号召我们去参加战斗,虽然我们准备战斗——而是号召我们年复一年地去进行一场漫长而未分胜负的搏斗,在希望中欢乐,而患难中忍耐,以反对人类共同的敌人:暴政、贫困、疾病以及战争本身。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。我们在这场努力中所倾注的精力、信念和奉献将照耀我们的国家以及所有为之献身的人,火焰所放射出的光芒必将普照全世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

所以,我的美国同胞们,不要问你的国家为你做了什么,而应问你能为你的国家做些什么。

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

最后,无论是美国公民还是世界其他国家的公民,请用我们要求于你们的关于力量和牺牲的高标准来要求我们,本着我们唯一可以指望有所回报的善意良知,依着能最终裁决我们功业的历史,让我们着手领导我们所热爱的国家,在祈求神的赐福和神的帮助的同时,也能深切体认,在这片土地上,神的工作必定也是我们自己所应承担的使命。

posted @ 2007-06-30 11:18 chenweicai 阅读(600) | 评论 (0)编辑 收藏