2006年5月26日
8月过得颇为不顺,发生的最大一件事情是窃贼入室偷走了笔记本电脑(还是在深夜家中有人熟睡的情况下!),丢失了1个多月的工作量。因为招收的程序员尚未到位,因此也没有想过准备一个cvs服务器或者备份到其他机器,就算备份也仅仅在本机上留下一个副本。
我当时的心,就和石头里的那个Mike差不多,我顶你个肺啊。按照赵泽欣的话来说,如果他的笔记本丢了,他连自杀的念头都有了。
除此之外没有丢失其他任何东西,窃贼的目的性很强,就是偷走笔记本电脑,看来已经被盯上多时了。报案两个多星期了,至今没有收到公安局的任何消息,追回的希望非常渺茫。其实财物都是小事(即使平白丢失1万元,我也不会感到多么心疼),主要还是里面的资料和工作。三年多来收集的电子书,还有以前的工作内容和文档资料,全部丢失,等于是三年的记忆被整个抹去了。
随后做的事情就是想办法补救和挽回损失。购买了新的笔记本电脑。在公司的服务器上配置好了ssh server、rsync server和cvs server,所有的工作和重要的资料全部通过两种方式备份:
1. 使用rsync备份到服务器上。
2. 所有的代码都提交到cvs服务器中。
随后就是两周多艰苦的工作。
对于一个公司的经营者来说,重要数据的异地备份是一件非常重要的工作。911事件发生后,很多公司很快恢复经营,就是因为他们一向重视备份工作。否则,突发事件造成的后果对于公司来说是毁灭性的。这次意外同样也为我们敲响了警钟。
今年总是发生一些最坏的情况,因此不可再存有任何侥幸心理,做好备份是最佳的防范措施。老天不厚待我,自己更要谨慎小心。
Ajax in Action这本书的翻译工作量是非常大的,英文原版就有680页,中文版印刷出来也有520页。这本书的内容在目前所有Ajax著作中是最深的。作者在很多地方的英文用法比较怪(也可以说是很有特色),还特别喜欢使用俚语。工作量大、内容深、古怪的语法都增大了我们的翻译难度。这本书的翻译团队于去年12月底成立,到最后第10章翻译、校对、润色完成提交给出版社(每一章翻译、校对、润色完成后即提交给出版社,以便翻译团队与编辑并行工作)是4月3日,4月4日我又写了译者序。出于对翻译质量的严格要求和本着对读者负责的精神,我最后完成任务比合同中的期限晚了半个月。按照以前参与翻译J2EE without EJB的经验,我预计这本书肯定要在一个月之后,即到了五一长假之后才有可能面世。然而,大大出乎我的意料,两个星期之后,他们就已经印出了样书,并且在4月25日之前完成了第一次印刷的8000本书(实现了出版社对读者的郑重承诺:五一之前让读者见到这本书)。除了翻译之外,这本书的编辑和排版的工作量同样是巨大的。他们加班加点,任劳任怨地完成了工作。虽然第一次印刷有一些错误,但是总的说来,第一次印刷是高质量的。我作为翻译团队的总负责人,可以保证这本书的译文不存在任何大的技术差错。经过了出版社编辑的进一步润色,使得这本书阅读起来又流畅了很多。
我感觉我这一次是在与一个英雄的群体共同工作,这是一次非常愉快的体验。除了共同参与翻译的几位译者(他们的名字印刷在最后一页“译者简介”中)之外,请记住图灵公司这些英雄的名字:责任编辑傅志红、主编刘江、销售总监谢工,还有一些我不知道姓名的同志。除去了春节休息的半个月时间,我们仅仅只花了3个半月时间就高质量地完成了一本680页的译著(在此期间,我们还共同主办了国内第一个Ajax大赛)。在国内的出版单位来说,可以说是非常高的效率了。我感觉图灵公司是一个非常棒的出版单位,因为他们的工作效率是非常高的,对于工作有很强的紧迫感,对于市场有着敏锐的感觉,但是对于图书质量仍然保持着严格的要求。
我很喜欢与这样的团队合作,国内多一些这样的出版单位,就是读者的福气。
《实战Struts》(Struts in Action中文版)是Struts核心开发人员写的一本非常好的书,但是这本书的中文版翻译的问题比较多,如果不对照着原文来看,很多地方的理解就会误入歧途。相比之下,我们的《Ajax实战》的翻译质量真的是很值得自豪的。