据英国《星期日泰晤士报》报道,Google正在研发能够即时翻译外语的手机软件,就像真人翻译一样,它能够听懂一组一组说话者的声音,几乎立即翻译为听话者的语言。这个软件如果研发成功,将有望改变全球说各种不同语言(据估计目前世界在使用的语言有6000 多种)的人之间的沟通方式,人们也不再需要为了与人口头交流而去学习外语。
该系统将基于Google已有的语音识别和自动翻译技术。后者通过扫描数百万种多语网站及文件来不断改进。到目前为止,这套系统支持的语言有 52 种,并刚在上周加入支持海地官方语言之一克里奥尔语。
Google翻译服务的负责人Franz Och说:语言对译应该可行,而且在数年内能够实现。当然,要想非常流畅,需要把高准确度的机器翻译和高准确度的语音识别结合起来。
由于Google有庞大的网站及译文数据库,而且用户也不断增多,它的翻译技术不再使用以语言文法为基础的规则,而是能够不断改进,被用得越多,也就越准确。
Franz Och表示,相比机器翻译,语音识别的困难更大,因为即使说同一种语言,每人的声线、口音及高低音也不同,但通常手机也只有一人使用,相信只要软件习惯机主的声音,准确度便会提升。
【人物简介】
统计机器翻译成长的这二十年来,最具传奇色彩的人物当首推Franz Josef Och。
从2002年起,在美国国防部高等研究计划局(DARPA)资助的项目TIDES6的框架下,美国国家标准和技术研究所出面组织了NIST机器翻译评测。NIST评测每年举办一次,主要考察的语言对是汉语到英语以及阿拉伯语到英语,并且只对各参评系统的机器翻译结果的质量进行评测,对系统本身的其他方面不做评价。
在NIST评测中有一个颇具传奇色彩的人物,就是毕业于德国亚琛工业大学的博士生弗朗茨.约瑟夫.欧赫(Franz Joseph Och)。在1999年约翰霍普金斯大学夏季研讨班(JHU Summer Workshop 1999)上,他开发出了著名的IBM模型训练工具Giza。在2002年NIST评测中,取得第一名的亚琛工业大学的机器翻译系统就是由他开发的。欧赫 2002年从亚琛工业大学毕业后进入美国南加州大学信息科学研究所(ISI/USC)工作,同时作为Language Weaver公司的顾问,后来于2004年加盟了谷歌(Google)公司。
他所到的每一个地方都稳拿当年NIST机器翻译评测的第一名。尤其是2005年的NIST评测中,他所在的谷歌公司开发的汉英机器翻译系统取得了0.35的BLEU值,比第二名的南加州大学(即他原来所在的单位)的系统的性能提高了近5个百分点。2005年在汉语到英语方向取得前四名的单位分别是谷歌公司、美国南加州大学信息科学研究所(ISI/USC)、马里兰大学(UMD)和德国亚琛工业大学(RWTH);2006年汉英翻译的这个排名变成美国南加州大学信息科学研究所(ISI/USC)、谷歌公司、美国Language Weaver公司(LW)和德国亚琛工业大学。其中2006年的这四个研究单位的技术都有一定的渊源关系,全部都是欧赫曾经或者正在工作的地方。在2006年评测中,除了汉英机器翻译的受限语料项目,其他所有项目的第一名都是谷歌公司。
欧赫不仅仅是在评测中成绩绝对领先,而且在研究方面也是非常出色的。他这些年来发表的很多论文,包括博士论文,都成了统计机器翻译研究领域的经典,被人广泛引用和验证。更难得的是,他对自己的研究工作持一种非常开放的态度,一点都不保守。目前统计机器翻译研究领域一些著名的开源软件,如IBM模型训练工具Giza++、最大熵模型训练工具YASMET都是他开发的。这一切显示了欧赫不愧为统计机器翻译研究的第一人。
欧赫是统计方法的忠实信徒。伟大的希腊科学家阿基米德(Archimedes)说过:只要给我一个支点,我就可以移动地球。(Give me a place to stand on, and I will move the world.)。欧赫模仿阿基米德的口吻说:只要给我充分的并行语言数据,那么,对于任何的两种语言,我就可以在几小时之内构造出一个机器翻译系统。(原话是Give me enough parallel data, and you can have translation system for any two languages in a matter of hours.。)在欧赫的研究中,数据规模总是第一位的。他也尝试过使用一些句法知识,但他的最后结论是,句法知识对统计机器翻译毫无用处,甚至有反作用。因此,欧赫总是试图用最简单的模型和最大量的数据取胜。
到谷歌公司以后,谷歌公司对海量数据的驾驭能力使得欧赫如鱼得水。他把谷歌公司在Internet上采集的所有英语文档都用来训练英语的语言模型,动用了谷歌公司数千个CPU组成的计算机集群进行计算。如此巨大的语言模型,使得他所代表的谷歌公司在NIST评测中取得了其他单位难以撼动的优势地位。他这样做,也是利用了NIST评测规则中的一个不太合理的规定。
在NIST评测中,有两类项目:受限语料项目和不受限语料项目。在受限语料项目中,参评者只能使用评测组织者提供的训练语料进行训练。而在不受限语料项目中,参评者可以使用任何语料进行训练。研究人员一般比较关注受限语料项目的评测,因为只有在语料受限的情况下,参评单位之间的结果才是可比的。大家比的是算法的好坏,而不是数据的规模和质量。但NIST评测规则不太合理的地方在于,对于受限语料项目,NIST评测只限定了用于训练翻译模型的双语语料必须受限,但对于训练语言模型的单语语料却没有任何限制。这使得谷歌通过这种方式训练出来的语言模型也可以参加NIST的受限语料项目评测。但他这种做法也遭到了越来越多研究人员的质疑,也许作为谷歌公司的企业行为,这样做是无可非议的,但作为研究人员来说,他这么做对其他研究人员来说,无疑是不公平的。另外,欧赫到谷歌以后,虽然系统做得非常强大,但他现在已经很少发表论文,通常只是在大会上做一些特邀报告。这样做的原因可能是因为谷歌公司要保守商业秘密吧。但这无疑也是让人觉得非常遗憾的。好在统计机器翻译领域现在人才辈出,出现了很多新的重量级人物,大家并不会因此感到寂寞。
dm520