写程序也有几个年头了,对程序中变量、方法、目录之类的东西命名,总要花点时间--读书的时候不认真,对不起在上面讲课的老师。对一些命名规则也了解一些,也努力那去做,不过,表意的关键字就没有什么规则好参照,只有自己找资料根据业务找最接近的单词来表述,每每这个时间,就想要努力学习英语。
今天看了几个政府的网站,点到其中的链接,看了半天,愣是没看明白那链接中路径表达的是什么意思,英语太差,惭愧!后来看到网站中栏目分类的名称,一个个的对一下,原来是每个汉字的拼音首字母的组合,一个字,累!尔后看到网站上还标明“中文简体版”、“中文繁体版”、“英文版”。点进繁体版看看,繁简转换得不错,但链接的路径描述还是那样,看来是技术处理的不错;点进英文版瞧瞧,内容跟中文版的完全不一样,是另做的一套网站内容,这时的链接路径描述还可以看出是什么意思来。
今天这事,我想到以前接触的一些项目,其中的表意命名也是这么处理,甚至数据库的字段名也按这个“规则”处理,我想他们工作的时候也是煞费了一番苦心呀。以前还看到一个牛人写的程序,程序中的命名全是汉字,在他的那个编辑器中,还一点问题没有,而且也能跑起来,但把代码一移到其他人的编辑器中,就“万里江山一片红”--汉字命名的全报错,后来那GG一拍屁股走人,他的代码没人能接过来,只有“咔嚓”,项目头头无奈、老板心底流血。
如果在程序中用汉字作变量不出问题的话,估计汉字命名会很风靡。但电脑是洋人发明的,它认识它妈妈的语言很亲切,对于汉字,它也经常头痛,怎么办呢?要用它,就得迁就它--这是我们中国程序员的无奈。
计算机是死的,人是活的,说不定哪天,中国出了一牛人,让计算机认识汉字跟认识英文一样畅通无阻,那时中国程序员就有福了!这只是个期望,现在还没有出现这种情况,我们还没能改变计算机,只有改变自己--跟两个人谈朋友一样,总得有一个人改变,让两个人相处的更和谐!