李威 さぽている

小说翻译,日语相关转移至http://blog.hjenglish.com/liwei

突然想起小田先生上口语课时,讲过这个字“畑”。这个字我 并不陌生,一开始学日语时,就知道了这个字是日本人造,中文里并没有。况且看过《棋魂》和《死亡笔记》的人,都会知道一个人,小畑健。至于这个字在中文里如何发音,我看到网上有两个版本,小田健和小烟健,嘛~~

接着小田先生讲了这个字的意思。他的讲法非常有趣,至少我是第一次听到有人用这种方法讲日文字。他先讲“田”,这是水田,有水,可以种水稻。再讲火,畑与田的区别是什么?就多了个火,因此也就不同于“田”。
今天也查了Bookshelf,其中一个解释:
はたけ【畑】

〔田と違って〕水田以外の農地。

原来如此。经小田先生一讲,我就知道了畑与田的不同,以前是一直将两者都作为“田地”来理解的,区别就不甚明了。日文也能咬文嚼字,如此分析,算是尝到鲜了~不知还有没有其他词呢?

posted on 2006-08-15 12:34 李威 阅读(204) 评论(0)  编辑  收藏


只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航: