Sealyu

--- 博客已迁移至: http://www.sealyu.com/blog

  BlogJava :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 管理 ::
  618 随笔 :: 87 文章 :: 225 评论 :: 0 Trackbacks
同学见面,师兄弟打趣都好说“牛人”这词,不过这其间调侃的成分居多,倒不是真的就认为对方水平很高,那么在英文中如何表达这个意思呢,我搜集了一下,大概有那么几个,肯定是不完整的,也敬请同好补充。
1、top guy,我开始在我们经济系的群上请教时,还以为是自创的,后来偶然发现,《功夫熊猫》居然也这么用,所以估计是大家打趣时最合适的了。
2、 大概老外也和中国人一样好吃,表示牛人的词汇也往往和吃挂在一起。第一个要说的就是the big enchilada,它在美国俚语中的意思是“最重要的人”,但幽默一点可以翻译为“大腕”,enchilada的原义是“以辣椒调味的一种墨西哥土豆卷 饼”,俺在美国吃过,味道还是闹不过咱们的川菜。这个词因为尼克松的水门事件听证会而广为人知。我知道这个词则是缘于Bruce Caldwell的“Hayek’s Challenge”一书。含义类似但级别没那么高,调侃意味更浓的说法有big cheese,big apple,其中big cheese的调侃意味更浓,一般说谁想当大瓣蒜就用这个,big apple更广为人知的是指纽约,咱们现在说的这个用法来自电影《贝隆夫人》,女主角Eva有句话是:“I wanna be a part of B.A.Buenos Aires, Big Apple”。
3、 调侃“大人物”的词还有很多,我最喜欢的山寨用法是VIP,因为上硕士的时候看到日本车贴个VIP,然后下来一挺胸凸肚的二傻子,我们就把VIP叫作 Very Ignorant Person, Very Illiterate Person,反正还有很多,大可以自己编去。剩下比较常用的就是 big gun,big shot,big wig。其中,big gun这词不太好,总让我感觉很粗俗,男同胞估计一说就懂,顺带让我觉得阿汤哥的成名作Top Gun听起来也感觉怪怪的。big shot一词则可以译作“耍大牌”,也不是真牛人,是假装牛人。和big shot含义差不多的有big wig, wig的原义是“假发套”,假发套越大就表示官做得越大,自然可以昂着头说话,所以和big shot 暗含着“大嘴巴”的意思差不多,这词也是挖苦人的,但这词是真牛人和假牛人带着一起骂,算“大规模杀伤性武器”吧。
4、 还有两个有调侃含义的俚语,big fish 和big wheel。不过big fish老给我一种矬子里面拔将军的感觉,一池塘的小鱼苗,来个个头稍大点的就是big fish了,这种big fish放到更大的池塘里也就是小罗罗了。所以咱们自我感觉良好的时候,不妨认为自己是big fish。Big wheel就厉害多了,这个词是在二战后流行起来的,指“公司的头头,政治领袖,有名的博士”,因为这些人动力大,所作所为会影响许多人,他们发号施令, 别人就得听他们的,就像机器里大轮子带动小轮子一样,所以美国人管他们叫大轮子。以我就读的经济系来说,个别博士可说得上big fish,但big wheel是以前有,现在没有。
5、港片中的黑帮片是很多男同胞的最爱,那里面最常听到的中文词是“大佬”,据说广东人好说这词,有机会验证下。这个词对应的英文是“gangster”,gang的本意是黑帮,DiCaprio主演的卖座影片纽约黑帮,英文名就是Gangs of New York,整个黑帮都听他吆喝的人自然是大佬。不过这词咱们调侃的时候还是小心点,万一进入监控系统的敏感词,被公安找上门可别怨我。
6、最后回到俺的本行专业经济,常用的是tycoon和magnate,tycoon这词猛一听不像英文词,事实上这词来源于日语,它是老外对 1857—1868年间日本幕府时代将军的称呼,这么一说是不是觉得这词的发音也一股子岛国味儿。但现在这个词和军方已经扯不上关系了,通常用于指商界人 物,不过这词总有点手段狠辣的意味,几年前看Time就说安然公司的那位大哥Ray是tycoon,没想到Time的记者也太狠了,一语成谶,这老大最后 也像日本将军那样没落个好结果。咱们中国也有,就是黄光裕啊,不知道老外报道他的时候是不是也用这词,如果用了,那这词绝对不详啊!Magnate的这词 一看就好玩,mag作为前缀就是“大”的意思,所以这词翻译成“大头”比“巨头”更好玩,不过这个巨头既不是像巨头鲸那样头大无脑,也不是喝安徽阜阳的奶 粉喝出来的大头娃,这词的含义包括政界、商界和黑道上的一切大牛人,唯独没人用来指学者,只能感叹学者还是不行啊,政界、商界和黑道的大牛人一句话可以改 变命运,学界再厉害也不行,哪个学者狠得过爱因斯坦,照样被希特勒撵得背井离乡,而且这位爱老大似乎也没听说能把谁捧起来。
7、最后说两个被巨头还牛的超牛,oligarch和monopolist。Oligarch的意思是寡头,这词源于希腊的寡头政治,马基雅维利在他的《君王论》老用这词,他老兄本人也是统 治佛罗伦萨共和国的十人执政团(the Council of Ten)的成员,所以他研究寡头根本就是现身说法。现在的社会基本都实现民主政治了,这词也只好放下身段,走下政坛去下海,用于指代商人,可谓“老大嫁作 商人妇”,呜呼,不亦悲乎!末了点下monopolist,这比oligarch还牛些,根本就是我一人说了算,碰到这么牛的词,我也不敢耍贫了,就此打 住。
posted on 2008-12-16 11:30 seal 阅读(503) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 英语

只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航: