转chinadaily > Language Tips > Translation Tips > Word & Story
绝对可靠!”朋友阿P信誓旦旦,“我查过资料了,马的年龄可以根据马的牙齿数目和形状来确定……”
哦,阿P近段正在拍一部有关马的记录片,所以脑子有点进水,话里话外全是“马”……
暂不去管我这位着了马“魔”的朋友,但他的话倒让人想起一个短语“straight from the horse's
mouth”(绝对可靠),其渊源确实与阿P的“可靠资料”有关。
“Straight from the horse's
mouth”最早出现于上世纪20年代,常用来形容“消息绝对可靠”。据说,马的乳门齿、乳中齿会随着年岁的增长被永久门齿、永久中齿依次顶落,而且马的切齿由于采撷食物也会受到磨损,所以,有经验的驯马师常“从马的嘴巴里”(from
the horse's mouth)——马的乳齿数或马的切齿磨损程度——获知马的年龄。
日常生活中,“straight from the horse's
mouth”(绝对可靠)更常用来形容“(消息等)直接来自当事人”,有时该短语也可写做“from the horse's mouth”,看下面一个例句:
Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm
not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse''s
mouth!(喂,听说了没?萨利和鲍勃要结婚了。我可不是开玩笑,我说的是实话。鲍勃亲自告诉我的,因此这消息是绝对可靠!)