在一阵忙碌之后突然闲下来的感觉是不好受的,消磨时间的最佳方法就是看小说了。选择了福尔摩斯探案,这个引导我走上推理之路的作品。第一次接触福尔摩斯还是在初中的时候,当时是在整理父亲的《世界之窗》,发现了杂志最后附载的小说,记得是《海军协定》。之后就在学校图书馆借了全套来看。在此之后就再也没碰过福尔摩斯了。
这次重读之选择了所有的短篇,那些中篇对我来说太长了点,而且推理情节又不明显。感觉自己的推理能力比以前有很大的提高,当然记忆也帮了我很大的忙。唯一遗憾的是,没有能够找到当初的译文出版社的版本,现在在看的是新译本。感觉上翻译的水平有很大的下降。有好几处专用名词都译错了,或者前后不统一,比如货币单位畿尼。还有《马格雷夫礼典》变成了《马格雷夫仪式》,尽管这个不能算是错误,但是我无法容忍。如果阅读过这篇东西之后,就会发现显然是前者更贴切一些。还有还有,那个著名拍卖行索斯比也译错了。另外就是注释也没有译文版的细致。尤其可恨的一个地方就是对于《黑彼得》中那段圣经比喻的出处解释。在这点上Rene被害苦了,最后不得不花了将近1个小时来核对圣经。请原谅Rene的吹毛求疵,但目前Rene处于无聊状态之中……在此申明,《黑彼得》中那段圣经比喻的出处是:撒母耳记下11:1-26
最后来说说我的那个无聊的感觉,不知为何,尽管看的是福尔摩斯,但在脑中浮现的却是如下的景象——一个矮矮胖胖留着小胡子,戴着夹鼻金丝边眼镜,拄着拐杖的比利时人。如果你不知道我说的是谁的话,建议你阅读一下阿加莎·克里斯蒂的作品。
好了,又到了睡觉时间了。这时耳边响起一个女声——“晚安,福尔摩斯先生”(艾琳·埃德勒,波希米亚丑闻)