非常喜欢看小说,中文的看多了,就开始尝试看英文的,但都是略知其意而不求甚解,所以感觉看得也还津津有味的。但翻译就不一样了,不但要求你认识这个单词,还要求你明确理解这句话的意思,还要揣摩透作者的意思,即要意译,一般的小说之类的也倒好办些,根据前后文的语义,大致也不会出现什么偏差,然而专业性的文章就不一样了,还要求你拥有很高的专业水准,否则,译错了,还以为是对的,所以专业水平是最重要的,但同时汉语水平也是很重要的,有时即使你能了解作者的意图,也清楚他所表达的意思,但就是想不出一句合适的话来表达,这也是常有的事。
以前对那些翻译者常常不屑一顾,认为那是很简单的事情,现在终于深刻体会到其中的苦楚,还好,现在还不算晚,还可以一边学习,一边锻炼,希望以后自己也能翻译出一些有影响的作品,一是对自己学习的认证,二是鞭策自己不断的努力学习,使自己不断得到提升!