原贴:
http://www.china-pub.com/computers/bbs/addfollow.asp?id=52065&rootid=2&boardid=1
不知道今日怎么会误打误撞到这张帖子,也真没想到国内居然有这么多人无聊到在这里讨论这个由一个疯子发起的无聊的问题,好吧,就让我也无聊一回,写个帖子
吧。这张页面我看了很久,(我指的很久是我的胃能承受的最长时间,不是由我主观决定的,但由于我自幼犯有胃病,估计不会太久),终于在精神崩溃之前归纳出
了张先生自始至终批评别人(所有人)的三大理由,尽供参考,欢迎继续批评:
1。如果一个人讲不过“我”,那就说明“我”是对的,而“他”是错的!
与程序员的称谓比较,我更喜欢别人说我是辩手,因为大学时代我确实是个专业辩手,还是个不错的辩手。但作为辩手我忠告天下所有喜欢辩论的人,在现实生活中
你只有能力证明自己是对的,没有能力证明别人是错的!也许张先生的翻译真的很不错,很能表达原作者的本意,但这并不代表别的译本就是错误的。
2。因为考英语的时候英汉翻译都有标准答案,所以所有与标准答案有字节级差异的都是错误答案!
我就不明白:为什么一个单词不能有两个翻译?!为什么一个英文句子不能有两个汉语句子相对应?!为什么不会出现一句翻译无论怎样也无法表达它的原意?!不
知道张先生认为<<指环王>>和<<魔戒>>哪个翻译正确哪个翻译错误?如果张先生也抱着这样的态度看
过<<指环王3>>,那他一定记得这个下面的场景和对白:女伴男装的公主在战场上遇到黑骑士,两人各说一句:
—— ......no man can kill me !
—— I am no man !
如果张先生有空的话可以翻翻这句话,别让黑骑士在中国观众的心目中死的太冤,相信现在的评论家都不是眼高手低吧。另外,恕我多一句嘴,根据刚刚列出的第一条,假如您对这句话翻译的不能让我说不出话来,我又能不能说您是错的而我是对的呢?
3。评价一本书好不好的唯一标准是看它有没有错误,尤其是翻译上的错误!
这个观点乍一看就不那么顺眼,我到china-pub上来从来就没想过要买书回去学英语,更没想过要买书回去学中文!我来这里——同绝大多数来这里的人一
样——是想买一些好书回去学技术、学思想、学大师们的眼光,如果我想挑同一本书的两个译本,那我一定会找有思想有见地的IT界人士翻译的书,而不会去选一
个英语系老学究翻译的东西——即使他完全忠实于原作我还怕自己误解了呢,这个社会需要的是精神的一致而不是刻板的风格。按照张先生的逻辑,评价一个国家的
强大与否主要看他的居民平时写不写别字,评价一个软件的好坏主要看它的bugzilla上有多少条记录,评价一道菜的口味主要看它有没有按菜谱来做,评价
一个人的对错应该看他有没有和“我”的逻辑相冲突对不对?你看,又回到了第一条。
我猜想张先生是只听纯音乐不听带歌词的,(或者他连纯音乐都不听),因为任何一首歌的歌词都能被他找出几个语病来,有些甚至没有一句是通顺的。我还猜想张
先生一定不看国内翻译的电影,因为为了对口形国内的电影往往会少翻几个词或多翻几个词,而张先生的存在就意味着这些译制片厂将关门大吉。
写到这我突然有个疑问,百思不得其解,张先生为什么要研究三年熊节呢?好像这不是个有明显好处的活,我推荐张先生找个刚刚上映的影片,好好研究一下,在影视评论上发表一篇它的翻译错误和您的正确翻译,顺便再帮盗版厂商提供一下文字轨,以后的DVD市场就是您的了!
(作者:本文尊称原贴的作者为“张先生”,但根据第二条理由,这并不代表他不可能是“张小姐”,处于和他一样的严谨,特此声明。还好,由于第三条理由的存在,我们可以不必关心他的性别)
逛网站想买书的泡泡
posted on 2005-03-12 00:38
Brian Sun 阅读(2332)
评论(8) 编辑 收藏 所属分类:
软件 、
随心