Posted on 2007-10-10 10:27
hilor 阅读(1163)
评论(6) 编辑 收藏 所属分类:
杂谈
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
不可征服
黑夜是如此的覆盖着我
漆黑有如从南至北的深渊
但不管是什么神祗我都要感谢
为我那拒绝屈服的灵魂
环境伸出邪恶之爪把我抓住
但我没有畏缩,也不高声喊叫
在厄运不断扑击之下
我的头染满鲜血,但并不低垂
这个地方充满愤怒和泪水
而在外面,可怖的阴影环伺
不过,即使岁月不停恐吓
亦将发现我毫不畏惧
无论闸门何等狭窄
无论经卷如何写满刑罚
我仍是自己命运的主宰
我仍是自己灵魂的掌舵者
威廉姆.亨利(
Willaim Ernest Henley, 1849-1903)
此为维多利亚时期英国诗人威廉姆.亨利的《不可征服》(Invictus,拉丁文=unconquerable)。作者从小体弱多病,患有肺結核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。