[] BlogJava@王战锋, Dic.cn, 21Days@Tuota25, 英语学习, 每日一句

中国青年

2007.10.14 : Not driving but driven in such a world.

2007.10.14 : Not driving but driven in such a world.

人在江湖,身不由己。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。
  按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:
  I'm not driving but driven in such a world. 我……身不由己。
  We're not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。
  She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。
  They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。
  ……




海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。

posted on 2008-04-29 12:59 王战锋 阅读(108) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: ENGLISH


只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航:
 
<2024年11月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

导航

统计

公告

为人处世要光明磊落,与人相处要稀里糊涂。
说实话,做实事;先做后说,多做少说。

常用链接

留言簿(3)

随笔分类(11)

随笔档案(12)

文章分类(958)

文章档案(957)

新闻分类(5)

新闻档案(5)

搜索

积分与排名

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜