2007.10.14 : Not driving but driven in such a world.
人在江湖,身不由己。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。
按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:
I'm not driving but driven in such a world. 我……身不由己。
We're not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。
She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。
They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。
……
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。