Posted on 2006-10-20 23:06
laogao 阅读(7466)
评论(8) 编辑 收藏 所属分类:
The Other Side
先介绍一下问题的语境:相信我们当中不少人已经都有过输液的经历,也就是大家通常所说的打点滴、吊盐水,更专业一点,可能会听到医生护士用静脉滴注这样的表述,究竟我们生活中经常说起的"输液"用英文中哪个单词来表达最为贴切呢?
简单搜索一下,发现这个词的英文翻译有很多的版本,有drip、 transfusion、 perfusion、 infusion,甚至我也曾经看到有人用injection这个词。最后一个其实很好排除,injection用于医疗注射这一含义的时候,是特指那种使用针筒注射器将药液推注进体内的方式,也就是通常说的肌注-肌肉注射,它一个核心的特点是by force。Drips则近了很多,drip作名词时有"滴注器"这个含义,put somebody on a drip,给某人输液。
剩下的3个词则显得更加难以区分。都是fusion,究竟这3种不同的词根加在fusion前面会给这个词带来些什么微妙的变化呢?我们首先分别来看看 transfusion、 perfusion和 infusion在Oxford Advanced Learner's Dictionary (牛津高阶词典)和Merriam-Webster Collegiate Dictionary (韦氏大学词典)两大词典中的定义吧(忽略掉不相关的条目):
Transfusion:
[Oxford] (also blood transfusion) n [C,U] an act or the process of putting one person's blood into another person's body.
[Webster] an act, process, or instance of transfusing (to transfer (as blood) into a vein of person or animal); esp: the process of transfusing fluid into a vein(静脉) or artery(动脉).
# 主要(最早的用法)还是指输血,也可以指输液,重点在"TRANS/转",从一个个体到另一个个体,或者从一个地方到另一个地方,也不限制是不是by force,比较泛。
Perfusion:
[Oxford] (ENTRY NOT FOUND)
[Webster] perfuse: to force a liquid through (an organ or tissue) esp. by way of the blood vessels(血管).
# 通过血管输送液体通过器官或组织,不具体指某一中注射方式,重点在"PER/通过、透过、彻底"。多见于美式英语。
Infusion:
[Oxford] 1: [C usu sing] ~ of sth (into sb/sth) the introduction of sb/sth new that will have a positive influence. 2: (a) [U] the act of process of soaking tea, herbs, etc in a liquid. (b) [C] a drink, medicine, etc prepared in this way.
[Webster] 1: the act or process of infusing. (infuse - to steep in liquid (as water) without boiling so as to extract the soluble constituents or principles) 2: a product produced by infusing. 3: the continuous slow introduction of a solution(溶液) esp. into a vein(静脉).
# 最常用的含义是泡、沏,在美语中直接可以指静脉滴注,在英式英语中含义则相对泛一些,指引入某种能够带来积极效果的人或事物,重点在"IN/入"。
最后再看看前面提到过的drip在这两大词典中的定义:
Drip:
[Oxford] [C] (medical) a device that passes liquid food, medicine, etc directly into a patient's vein(静脉).
[Webster] a device for the administration of a fluid at a slow rate esp. into a vein(静脉); also: a material so administered.
# 不论在美式英语还是英式英语中都指医用滴注器,也衍生出静脉滴注这个process的含义。
哈哈,看到这里,是不是有点晕了,不过我们还是需要找出一个答案,不然岂不白白看了这么一大堆英文词典的定义?我选drip,你的选择是?
Feedback
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译 回复 更多评论
2006-10-20 23:15 by
如果要排序,我的答案是:
drip - infusion - transfusion - perfusion (- injection)
呵呵~~
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译 回复 更多评论
2006-10-22 15:14 by
哈哈,这是你的英雄特长~
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译 回复 更多评论
2006-10-28 20:30 by
interesting, can you also post it into internal blog?
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译 回复 更多评论
2007-05-02 10:32 by
我翻译医学资料的时候常常见infusion and transfusion两个词,没见过drip
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译[未登录] 回复 更多评论
2007-12-11 13:47 by
injection 可以不?
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译 回复 更多评论
2007-12-11 16:26 by
正如文中提到的,injection更多的是指注射而非输液(静脉滴注)。
目前国内医院中使用比较普遍的是transfusion,偶尔也能看到使用infusion的。
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译 回复 更多评论
2009-11-11 23:15 by
如果有人说drip 是口语“打点滴”,书面语“输液”是transfusion或是再告诉你还有IV transfusion一说,你是不是更晕了?查了这么多词典,你知道这些词怎么用吗?如果知道,请翻译这两句话:昨天他到医院去输液,护士扎了几次才把输液针头扎进他的血管里。因为输的药水刺激血管,他接连几次降低了输液的速度。如果你连这两句话都要考虑几分钟,那你的词典是不是白查了?
查词典不是坏习惯,但是依赖词典是永远学不好英语的。英语应该以短语、句子、段落和篇章学习,而不是以词为重点。象这样一个简单的问题,看一看医学英语的教材不就知道了,即准确又省时,还可以它的正确搭配和语境,同时还可以学到其它医学的基本表达法,而不仅仅是“词”。勿气,仅供参考,免得各位在学习途中走弯路。
# re: Drip, Transfusion, Perfusion还是Infusion?关于一个词的翻译 回复 更多评论
2009-11-11 23:21 by
排你个头,你这不是害人吗!自己搞不清楚为什么不去查清楚,否则请不要发言。博主至少还查了几本词典,你居然有脸皮信口开河!(如果你还有脸的话)请问什么1是指什么?是大多数国家吗?是大多数人口吗?是大多数专业人士吗?是普通大众吗?是欧美国家吗?