转chinadaily
想象一下,“拿棍子去打已经咽气了的马(to beat a dead
horse)”会是什么意思?在论坛上看到了如下猜测:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死马当活马医。呵呵,很有道理的想象,不过,俚语瞎蒙不得。
“To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus(普劳图斯约B.C.
250-184)的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”激活,让它站起来继续为主人托货物。试想,马都已经死掉了,你还想把它打活?除非有回天之术,否则,简直是“白费力气,枉做无用功”。这正是理解该片语的契机所在。
日常生活中,“to beat a dead
horse”常用在如下语境:1)你试图去讨论没人感兴趣的旧事(炒冷饭);2)你试图说服对方改变已经做好的决定(白费口舌)3)你试图扭转已成定局的事态(徒劳无功)。
此外,“to beat a dead horse”也可写做“to flog a dead horse”。
看下面一个例句:
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?"
(“爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?”)
--"Son, we talked about this and the decision was
'no'. You are beating a dead
horse."(“孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。”)